Intéressant

Mes expressions québécoises canadiennes françaises préférées

Mes expressions québécoises canadiennes françaises préférées

Comme la langue française au Québec est très riche et pleine de nuances, il est difficile de choisir quelques phrases représentatives. Néanmoins, après beaucoup de débats, ceci est ma première liste. Ces expressions étant difficiles à traduire, assurez-vous de lire l’exemple pour en comprendre le sens. J'ai également ajouté l'équivalent français de la France chaque fois que je pouvais. Prendre plaisir!

Michel est français et canadien. Il vit dans la magnifique île de Belle-Isle en Bretagne où il propose une immersion française. Il a également enseigné à McGill à Montréal, où il passe quelques mois chaque année.

1 - Avoir de la misère
J'ai bien joué au tennis
Traduction littérale: J'ai beaucoup de misère à jouer au tennis
Cela signifie: j'ai du mal à jouer au tennis.
“Ben” vient de “bien” et signifie “beaucoup”, beaucoup de.
En français de France, on dirait: j'ai mal à jouer au tennis.

2 - Avoir son voyage
J'ai mon voyage!
Traduction littérale: J'ai mon voyage, j'ai voyagé.
Cela indique que vous êtes surpris ou que vous en avez marre.
En français de France, on dirait: ça alors! (pour indiquer la surprise) Ou j'en ai marre! (dire que vous en avez marre).

3 - Le boss des bécosses
Il se prend pour le chef des bécosses.
Traduction littérale: il pense être le chef des toilettes.
On dirait cela de quelqu'un qui veut diriger un groupe de personnes qui ne veulent pas de chef. Les bécosses, un mot féminin pluriel familier, vient du mot anglais back-house et signifie toilettes.

4 - C'est l'fonne!
C'est ben l'fonne
C'est vraiment amusant. Voir la transformation québécoise du mot anglais "fun" en "fonne", le mot qui n'existe pas du tout en français depuis la France. Notez cependant que Canadien utilise les deux orthographes, "fun" (plus commun) ou "fonne".
La phrase opposée serait: c'est platte. Cela signifie littéralement «c’est plat» (de la traduction littérale «plat», mais dans un style québécois…) mais signifie vraiment «c’est ennuyeux».

Continue à la page 2

Suite de la page 1

5 - En titi
Il est riche en titi.
Cela signifie qu'il est très riche, donc "en titi" signifie "très".
L'origine de cette phrase adverbiale est inconnue.

6 - Être aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il est aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il appartient aux oiseaux
Cela signifie être très heureux, extatique.
En français de France, on dirait "aux anges".

7 - Ya du monde à la messe
Quand il y a des soldes, il y a du monde à la messe.
Quand il y a des ventes, il y a des gens pour la messe.
Cela signifie qu'il y a du monde. Notez la façon habituelle de dire la rue en français (parfois même écrire "ya" au lieu de il-y-a. C'est vrai pour les canadiens et les français de français français)
En français de France, on dirait "il y a foule".

J'ajouterai bientôt d'autres expressions, alors soyez au courant des nouveaux articles, assurez-vous de vous inscrire à ma lettre d'information (rien de plus simple, vous n'avez qu'à entrer votre adresse électronique - cherchez-la quelque part sur la page d'accueil de la langue française) ou suivez-moi sur mon réseau social. pages de réseau ci-dessous.

Je publie quotidiennement des mini-leçons exclusives, des conseils, des images et plus encore sur mes pages Facebook, Twitter et Pinterest - alors appuyez sur les liens ci-dessous - parlez-y!

//www.facebook.com/frenchtoday

//twitter.com/frenchToday

//www.pinterest.com/frenchtoday/

Plus d'articles que j'ai écrits sur le français canadien:

- Dialogue en français canadien ≠ Français de France + traduction anglaise
- Mes expressions franco-canadiennes préférées
- 7 meilleurs idiomes franco-canadiens
- L'amour en français québécois